- Was ist mit euch? Wie urteilt ihr denn?!
- Wollt ihr euch denn nicht besinnen?
- Oder habt ihr etwa einen klaren Beweis (wie ein offenbartes Buch, für das, was ihr sagt)?
- Dann kommt her mit eurer Schrift, wenn ihr tatsächlich die Wahrheit sprecht.
- [Die Götzendiener] stellen eine Verwandtschaft zwischen Ihm und den (ihnen) verborgenen (Engeln) her (indem sie behaupten, die Engel seien Töchter Aḷḷāhs), aber die verborgenen (Engel) wissen, dass [die Götzendiener] einst von Aḷḷāh (zur Rechenschaft)vorgeführt werden.
- Heilig und erhaben ist Aḷḷāh über all das, was [die Götzendiener] Ihm zuschreiben!
- Nur Aḷḷāhs auserwählte Diener[1] tun das nicht: (Vielmehr beschreiben sie Aḷḷāh nur so wie Er Sich Selbst beschrieb und Sein Gesandter).
- Wahrlich, ihr (ihr Götzendiener) und das, was ihr verehrt
- vermag keinen in die Irre zu führen,
- außer denjenigen (den Aḷḷāh für das Höllenfeuer bestimmt hat und) der (darum) darauf zueilt.
- (Und die Engel sagen:) „Es gibt keinen unter uns, der nicht einen für ihn bestimmten Platz (im Dienst Aḷḷāhs) innehätte.
- Wahrlich, wir sind die, die (in Anbetung und Gehorsam Aḷḷāhs) in Reihen stehen,
- und wir sind fürwahr diejenigen, die Ihn heilig und erhaben erklären (über alle Zuschreibungen, die Ihm nicht geziemen).“
- Sie (die Götzendiener Mekkas) pflegten (vor der Entsendung Muḥammads) stets zu sagen:[2]
- „Hätten auch wir eine Überlieferung der Früheren (wie z.B. die Thora),
- dann würden wir gewiss zu Aḷḷāhs auserwählten Dienern[3] gehören.“
- Trotzdem aber glauben sie nun nicht an [den Qur’ān]. Aber sie werden bald erfahren (welche Strafe sie am Tag der Auferstehung erwartet).
- Schon zuvor ist Unser Wort ergangen, dass Unsere gesandten Diener es sein werden,
- dass fürwahr sie es sein werden, die (von Aḷḷāh) Beistand erhalten werden
- und dass Unsere Heerscharen wahrlich (die dafür kämpfen, dass Aḷḷāhs Wort der höchste Rang zukommt) den Sieg davontragen werden.
- Darum (Muḥammad) wende dich von ihnen für eine festgesetzte Zeit (die Aḷḷāh allein kennt) ab (bis die Strafe sie einholen wird),
- und sieh sie dir an. Auch sie werden dann sehen (wenn ihnen ihr Sehen nichts mehr nützen wird).
- Haben sie es etwa eilig damit, dass Unsere Strafe über sie kommt?
- Wenn sie aber über sie hereinbricht, welch ein schlimmes Erwachen wird das (für diejenigen) sein (die zuvor gewarnt wurden).
- Darum (Muḥammad) wende dich für eine festgesetzte Zeit von ihnen ab (bis die Strafe über sie kommen wird),
- und sieh (sie) dir an. Auch sie werden dann (die Strafe Aḷḷāhs) sehen.
- Heilig und erhaben ist dein Herr, der Herr der Überlegenheit, über all das, was sie (Ihm) zuschreiben!
- Und Friede sei auf Seinen Gesandten!
- Und aller Lobpreis gebührt allein Aḷḷāh, dem Herrn der Welten!
[1] Nach Lesart von Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr und Ibn ʿĀmir: „Aḷḷāhs aufrichtig ergebene Diener“, (ʿibāda ḷḷāhi l-muḫliṣīna).
[2] Hier endet nur nach der Zählung von ʼAbū Ǧaʽfar, dem Medinenser, kein Vers.
[3] Nach Lesart von Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr und Ibn ʿĀmir: „zu Aḷḷāhs aufrichtig ergebenen Dienern“, (ʿibāda ḷḷāhi l-muḫliṣīna).
Aufrufe: 71
Hinterlasse einen Kommentar