Sūrah 37 aṣ-Ṣaffāt – Die sich aneinanderreihenden Engel

Mit dem Namen Aḷḷāhs, des an sich Gnadenvollen, des (gegenüber den Gläubigen besonders) Gnädigen (beginne ich, Seine Hilfe ersuchend, zu lesen).

  1. Bei den sich dicht (in der Anbetung Aḷḷāhs) aneinanderreihenden Engeln
  2. und den die Wolken (auf Geheiß Aḷḷāhs) Antreibenden![1]
  3. Und bei den (Engeln), die die Worte Aḷḷāhs vortragen![2]
  4. Wahrlich, euer Gott (der Einzige, der zu Recht von euch angebetet wird) ist Einer,
  5. der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was sich dazwischen befindet, und der Herr aller Orte (auf dieser Erde), an denen die Sonne aufgeht.
  6. Fürwahr, Wir haben jenen Himmel, der der Erde am nächsten liegt, mit einem Schmuck, den Gestirnen, geziert[3]
  7. und sie zu einem Schutz (des Himmels) vor allen aufsässigen Satanen gemacht.
  8. So können sie die höchste Engelschar (im Himmel) nicht belauschen und werden von allen Seiten her (mit Flammen) beworfen,[4]
  9. um sie zu vertreiben (und am Lauschen zu hindern).[5] Und sie erwartet ewig währendes Leid.
  10. Außer einer der Satane erhascht ein Wort (das die Engel miteinander wechseln), woraufhin ihn eine helle Flamme verfolgt und verbrennt[6].
  11. Darum (Gesandter Aḷḷāhs) frag sie (die Leugner der Auferstehung), ob sie mit ihrer Beschaffenheit schwerer zu erschaffen waren, als das, was Wir sonst noch erschaffen haben (d.h. die Himmel, die Erde oder die Engel). Denn Wir haben sie fürwahr nur aus klebrigem Ton erschaffen.
  12. Aber während du (Gesandter Aḷḷāhs) staunst (über die Macht Aḷḷāhs, Seine Schöpfung und Seine genaue Planung aller Dinge und über ihre hartnäckige Ablehnung der Wahrheit),[7] spotten sie nur.
  13. Wenn sie ermahnt werden, nehmen sie es sich nicht zu Herzen,
  14. und wenn sie ein Zeichen sehen (das die Wahrhaftigkeit Muḥammads bekräftigt), dann spotten sie umso mehr
  15. und sagen: „Das ist nichts anderes als offensichtliche Zauberei!
  16. Sollen wir etwa, nachdem wir gestorben und zu Staub und Knochen zerfallen sind, wieder auferweckt werden?!
  17. Und unsere Vorväter auch?!“
  18. Antworte (ihnen, Gesandter Aḷḷāhs): „Ja, und dann werdet ihr aufs Äußerste erniedrigt werden.“
  19. Es wird nur ein einziger Stoß ins Horn sein (nämlich das zweite Mal), und siehe, sie alle werden es vor Augen haben (nämlich die Zustände, die am Tag der Auferstehung herrschen)
  20. und sagen: „Wehe uns, das ist der Tag der Vergeltung!“
  21. (Zu ihnen aber wird gesagt werden:) „Das ist der Tag, an dem (über die Geschöpfe) entschieden wird und den ihr immer geleugnet habt.“
  22. (An diesem Tag wird zu den Engeln gesagt werden:) „Schart alle zusammen, die Unrecht getan haben (indem sie Aḷḷāh anderes zur Seite stellten), mitsamt ihren Gesinnungsgenossen und mitsamt denen, die sie angebetet haben[8]
  23. an der Stelle Aḷḷāhs und zeigt ihnen den Weg ins Höllenfeuer.
  24. Haltet sie jedoch an (bevor ihr sie hineintreibt), denn sie werden (der Gerechtigkeit halber) befragt.“

[1] Oder: „die Schelteschrei ausstoßenden Verse des Qurʼān“.

[2] Oder: „die eine Ermahnung verlesenden Engel“.

Oder: „die über die Völker vor uns berichtenden Verse des Qurʼān“.

[3] „bi-zīnatinil-kawākibi“ nach der Lesart von Ḥafṣ und Ḥamzah.

Nach der Mehrheit: „bi-zītanil-kawākibi“: mit der Schmuck der Gestirne geziert“.

Nach Šuʽbah: „bi-zīnatinil-kawākiba“: „mit einem Schmuck geziert, nämlich den Gestirnen“.

[4] Hier endet nur nach der ḥimṣischen Zählung kein Vers.

[5] Hier endet nur nach der ḥimṣischen Zählung ein Vers.

[6] Und es mag geschehen, dass er, bevor die Flamme ihn verbrennt, die Worte, die er von den Engeln heimlich aufgeschnappt hat, an andere Satane weitergibt, bis diese Worte schließlich einen Wahrsager erreichen, der diesen hundert Lügen hinzufügt.

[7] „ʽaǧibta“ nach der Lesart der Mehrheit.

Nach Ḥamzah, Kisā’iyy und Ḫalaf: „ʽaǧibtu“: „Aber während Ich (über ihre Leugnung trotz der zahlreichen Zeichen) staune, spotten sie nur.“

Die Eigenschaft des Staunens (arab. ʽUǧb) ist Aḷḷāh auf vollkommene Art und Weise zuzuschreiben und beinhaltet keinerlei Mangel, denn wenn man über eine Sache staunt, bedeutet dies nicht, dass man darüber keine Kenntnis hatte. Dies gilt für Aḷḷāh erst recht, denn Er weiß alles. Diese Eigenschaft Aḷḷāhs wird auch in einem Ḥadīṯ in Ṣaḥīḥ al-Buḫāriyy überliefert (siehe Ṣaḥīḥ al-Buḫāriyy ohne Wiederholungen, Nr. 1278, Darulkitab Verlagshaus).

[8] Hier endet nur nach der baṣrischen Zählung kein Vers.

Aufrufe: 33